Корейские символы и их значение

Корейские символы и их значение

Есть несколько категорий людей, которые набивают себе тату иероглифы. Одни – любители азиатской культуры. Другие – потому что можно скрыть смысл татуировки, в отличие от обычного рисунка. Третьи – верят в мистический смысл данного оберега. Ну и четвертые просто для красоты.

В любом случае, таких людей достаточно много, как среди мужчин, так и среди женщин. Если вы являетесь одним из них, то эта статья как раз для вас. Здесь мы расскажем о значении различных иероглифов, переведем их на русский язык и покажем примеры готовых татуировок на всех частях тела.

Эскизы иероглифов и их значение

Большим плюсом этого типа татуировок является простота. Практически любой адекватный мастер справится с этой задачей. Этот факт позволяет сэкономить немало денег на татуировщике.

Таким образом, цена татуировки сильно уменьшается.

Но есть и большой минус. Запросто можно ошибиться в написании иероглифа. Особенно, когда их несколько, составляющих целую надпись. Точно также можно накосячить и с переводом. В сети огромное множество фото тату, где значение отличается от задуманного.


Многие не знают, но большинство тату иероглифов – китайские и японские. Спрос на корейские очень мал. Да и в самой Корее к татуировкам относятся негативно.

Китайские с переводом

Самыми частыми иероглифами в тату являются китайские.

Кстати, многие относят к иероглифам арабскую символику (например, египетские), хотя это не совсем правильно.

Японские с переводом

На втором месте по популярности – японские иероглифы. В Японии очень любят татуировки, даже есть свой собственный одноименный стиль тату.

На шее и голове

По статистике, чаще всего, тату иероглифы набивают именно на шее. Думаю, многие встречали людей, с набитым на этом месте символом китайского гороскопа. На самой голове такие татуировки можно встретить редко. Исключением является только излюбленное женское местечко — за ухом.

Также последнее время в моду входят татуировки на лице.

Уже можно встретить персонажа с восточным символом над бровью или под глазом.

На животе и груди


На торсе место для татуировки обычно зависит от пола. Девушки предпочитают бить иероглифы на ключицах, под грудью или на боку и ребрах. Последние, кстати – отличное место для какой-нибудь большой цитаты или длинной умной фразы, значение которой на русском будете знать только вы.

Парни же выбирают зону на груди или на животе. На этих частях тела саму по себе тату иероглифа встретишь не часто. Обычно его набивают в паре с каким-нибудь рисунком в японском стиле.

Кстати, кому интересно, на интимных частях тела встретить иероглифы почти не реально. Не бьют их там.

На спине и позвоночнике

Так как спина – очень большая зона, было бы глупо забивать ее одним японским иероглифом. Но их можно набить на пояснице, на лопатке или под шеей. Обычно это как раз вариант тату для девушек.

Мужчины, как и в случае с грудиной, забивают часть тела масштабным рисунком, включающим в себя иероглифы. Либо делают татуировку с японскими или китайскими символами вдоль позвоночника.

На руке

Руки находятся на втором месте после шеи. Тату иероглифы набивают и на плече, и на предплечье, и на запястье. Да даже на кистях и пальцах делают, но меньше.

В этих местах уместно будут смотреться тату с именами и жизненные девизы на китайском или японском языке.


На ноге

Бить китайские тату иероглифы на бедрах и икрах любят мужчины. Для этих мест лучше использовать более толстые линии и интересные шрифты. Опять же никто не запрещает добавить красивый рисунок.

А вот на стопе японские иероглифы встречаются в основном у женщин. Аккуратные тонкие линии, из которых состоит иероглиф, украшают женскую ножку и придают изящности. С помощью маленькой татуировки щиколотка или лодыжка будет смотреться особенно женственно.

Фото татуировок

Даже если выше в статье вы выбрали подходящий для себя эскиз, то все равно остается вопрос: как он будет выглядеть на теле в виде тату. Для этого мы и собрали фото каталог готовых татуировок для парней и девушек.

Нажмите на картинку для увеличения фото.

Для мужчин

Мужская часть населения выбирает китайские тату иероглифы, обозначающие поистине мужские качества: смелость, силу, храбрость, преданность и т.д. Также это может быть название животного:

  1. Лев;
  2. Тигр;
  3. Дракон.

Не менее популярны татуировки иероглифов с философским смыслом:

  • Здоровье;
  • Богатство;
  • Удача.

Для женщин

Девушки тоже любят тату иероглифов с названиями животных на китайском. Но они предпочитают не хищников, а более милых созданий:

  1. Кошка;
  2. Лиса;
  3. Панда.

В плане жизненных ценностей у женщин актуальны иероглифы со значением на русском:

  • Счастье;
  • Любовь;
  • Семья.

Источник: x-tattoo.ru

История возникновения

Китайские иероглифы в корейском языке появились посредством контакта с Китаем между 108 г. до н. э. и 313 г. н. э., когда династия Хань организовала на территории современной Северной Кореи несколько округов. Кроме того, другое большое влияние на распространение ханча оказал текст «Тысяча классических символов», написанный множеством уникальных иероглифов. Этот тесный контакт с Китаем в сочетании с распространением культуры соседней страны оказал сильное влияние на корейский язык, так как это была первая иностранная культура, заимствовавшая китайские слова и иероглифы в собственную систему письма. Кроме того, империя Корё дополнительно способствовала использованию иероглифов, когда в 958 г. для государственных служащих были введены экзамены, требовавшие владения китайским письмом и литературной классикой Конфуция. Хотя корейская письменность была создана благодаря введению ханча и распространению литературы Китая, они не отражали должным образом синтаксис и не могли употребляться для написания слов.

Фонетическая транскрипции иду

Ранними системами письменности, разработанными для написания корейских слов с использованием ханча, были иду, кугёль и упрощенные ханча.
у представляла собой систему транскрипции на основе смысла или звучания китайских логограмм. Кроме того, в иду возможны случаи, когда один символ представлял несколько звуков и несколько иероглифов имели одно и то же звучание. Система использовалась для написания официальных документов, юридических соглашений, а также личных писем во время династий Корё и Чосон и употреблялась до 1894 года, несмотря на то, что она не была в состоянии правильно отражать корейскую грамматику.

Недостатки ханча

Хотя система иду и позволяла транскрибировать слова корейского языка, основываясь на их значении и звучании, была разработана система кугёль. Она помогала лучше понимать китайские тексты, добавляя в предложения собственные грамматические слова. Подобно иду, они использовали смысл и звучание логограмм. Позже наиболее часто употребляемые ханча для грамматических слов были упрощены, а иногда слиты, чтобы создать новые упрощенные корейские иероглифы. Основной проблемой иду и кугёля было использование либо только звука без связи со смысловым значением иероглифа, либо только значения c полным отбрасыванием звучания. Эти ранние системы письма заменил корейский алфавит и реформа 1894 г. Кабо, результатом которой стало употребление смеси ханча и хангыля для передачи морфологии слов. После окончания Второй мировой войны в 1945 г. использование корейского языка было восстановлено, и правительства Северной и Южной Кореи приступили к реализации программ по его реформированию.

Северный вариант


Политика языковой реформы в КНДР была основана на коммунистической идеологии. Северная Корея назвала свой стандарт «мунхвао», или «культурный язык», в котором многие японские и китайские заимствования были заменены новыми вымышленными словами. Кроме того, правительству КНДР удалось решить «проблему омофонов», существовавшую в сино-корейских словах, простым удалением из лексикона некоторых слов с аналогичным звучанием. В 1949 году правительство официально отменило использование ханча в пользу хангыля, но позже в 1960 г. позволило их преподавать, потому что Ким Ир Сен хотел поддерживать культурные связи с зарубежными корейцами и потому, что это было необходимо для овладения «культурным языком», в котором до сих пор содержится много заимствований. В результате в КНДР изучают 3000 ханча: 1500 в течение 6 лет обучения в средней школе, 500 за 2 года технической, и, наконец, 1000 за четыре года учебы в университете. Тем не менее иероглифами в Северной Корее владеют не многие, так как сталкиваются с ними лишь при их изучении.

Южный вариант

Подобно руководству Северной, правительство Южной Кореи пыталось реформировать язык, избавив лексикон от японских заимствований и поощряя использование исконных слов. Тем не менее, в отличие от КНДР, политика республики по отношению к ханча была несогласованной. В период с 1948 по 1970 год правительство попыталось отменить корейские иероглифы, но потерпело неудачу из-за влияния заимствований и давления со стороны академических институтов.
-за этих неудачных попыток министерство образования в 1972 году разрешило факультативное изучение 1800 ханча, из которых 900 иероглифов преподаются в начальной школе и 900 символов в средней. Кроме того, Верховный суд в 1991 году позволил использовать для личных имен только 2854 символов. Различная политика в отношении ханча показывает, как языковые реформы могут принести вред, если они политически и националистически мотивированы.

Несмотря на это, корейские иероглифы продолжают использоваться. Поскольку многие заимствования часто созвучны, ханча разъясняют термины, помогая установить значение слов. Обычно их размещают рядом с хангылем в скобках, где они уточняют личные имена, названия мест и терминов. Кроме того, благодаря логограммам различают сходно звучащие личные имена, особенно в официальных документах, где их записывают обеими письменностями. Ханча используется не только для пояснения смысла и различения омонимов, но и в названиях железных дорог и автострад. При этом первый иероглиф берется из названия одного города и к нему присоединяется другой, чтобы показать, какие города связаны.

Корейские иероглифы и их значение

Хотя ханча употребляются до сих пор, политика правительства по отношению к их роли в языке привела к возникновению долгосрочных проблем. Во-первых, это создало возрастные ограничения грамотности населения, когда старшее поколение с трудом читает тексты на хангыле, а младшему сложно даются смешанные.
о так и называют, «поколение хангыля». Во-вторых, политика государства привела к резкому сокращению использования ханча в печатных средствах массовой информации, а молодежь стремится избавиться от китаизмов. Эта тенденция также имеет место в КНДР, где иероглифы больше не употребляются, а их место было занято идеологизированными словами исконного происхождения. Однако эти реформы становятся серьезной проблемой, так как государства заменили слова китайского происхождения по-разному (например, вертикальное письмо в Южной Корее называют сероссыги по сравнению с нэрессыги в КНДР). Наконец, в последнее время в языке наблюдается распространение английских заимствований из-за глобализации и большого числа южнокорейских интернет-пользователей, что привело к замене ими слов китайского происхождения.

Будущее за хангылем

Китайские иероглифы, в виде ханча пришедшие в Корею в начале правления династии Хань, постепенно оказывали влияние на корейский язык. Хотя это и дало письменность, правильной передачи некоторых слов и грамматики достичь не удавалось, пока не был разработан корейский алфавит хангыль. После Второй мировой Северная и Южная Кореи приступили к реформированию языка в попытке очистить его от японских слов и исторических китайских заимствований. В результате этого КНДР больше не использует ханча, а Юг несколько раз менял свою политику в их отношении, что привело к плохому владению населением этой системой письма. Тем не менее обеим странам удалось заменить много слов, записываемых при помощи китайских иероглифов, корейскими, и наблюдается тенденция к росту использования хангыля и слов корейского происхождения, что связано с ростом национального самосознания.


Источник: FB.ru

Основная трудность в изучении иностранного языка на первых порах — это соотнесение между собой произношения и написания. Это настоящая проблема для изучающих английский. “Да что вы знаете о трудностях?” — посмеются над ними изучающие французский язык. Далеко ходить не надо — наши родные русские слова часто пишутся не так, как произносятся.

Носитель русского языка попробует поспорить, выдвинув аргумент — в русских словах хотя бы нет нечитаемых букв, как в английских и, тем более, во французских. Легко разрушить этот довод одним простым примером: сочетание из четырех букв “-ться” как произносится? Вы прочтете: “-ца”. Пишем “учиться” — читаем “учица”. А если углубиться в фонетику, то транскрипция будет даже такая: учиц’. Так как безударное “а” на конце мы проглатываем в устной речи. Видимо транскрипция простой фразы “я пошел учиться”, будет выглядеть как — йа п’шол учиц’.


Если же у читателя высшее филологическое образование, я попрошу сильно не придираться к частностям — возможно я использовал неверные знаки для обозначения звуков — главное, что логика понятна.

Почему же так происходит — великие языки с вековой литературной историей, к сожалению, не всегда могут похвастаться логичностью. Как раз прохождение этих языков сквозь века и есть искомая причина. Язык — подвижная система, он постоянно изменяется. В то же время, письменность — консервативна и, естественно, за устной речью не поспевает.

И все же, латиница и кириллица — еще не самые сложные виды письменности. Да-да, я о Китае. В иероглифике для каждого слова применяется отдельный символ (по правде, не совсем так — есть же и составные слова).

А общее число иероглифов составляет 50000. Сложно? Страшно? Вовсе нет — если вы в состоянии запомнить 50 тыс. слов, то еще 50 тыс. знаков не будут проблемой. Просто еще один добавочный атрибут к каждому слову!

Высокообразованный китаец знает до 8 тыс. иероглифов. Но чтобы читать китайскую газету, ему понадобится всего 3 тыс. знаков. Еще одна сложность — в иероглифе нет указания на произношение. Носители разных диалектов прочитают одну и ту же фразу по-разному.

Строго говоря, указание на произношение в иероглифах имеется. Но не во всех. И там все гораздо сложнее и неоднозначнее.

Но стоит нам отправиться еще дальше на восток, то мы попадем в страну с самым крупным из изолированных языков и с интересной письменностью. Это — Корея. Корейское письмо носит название “хангыль” на Юге и “чосонгыль” на Севере. Эта система написания настолько логична и лаконична, что ее можно по праву назвать лучшей письменностью в мире.

Хангыль — компромисс между фонетическим алфавитом и слоговой азбукой. Символы прозрачно отображают отдельные звуки в каждом слове и собираются в ясные слоговые блоки.

В отличие от других письменных форм, хангыль не переделанный потомок каких-то других алфавитов. Его история начинается в 15 веке, во время правления короля Седжона Великого. По чьему приказу и был создан новый, простой и понятный алфавит. Официально это произошло в 1446 г., когда было опубликовано “Наставление народу о правильном произношении”.

“Умный человек освоит хангыль всего за одно утро, но даже глупому понадобится не более 10 дней”. Седжон Великий.

До того времени корейцам приходилось пользоваться китайскими иероглифами. В принципе, это распространенная мировая практика, когда один народ заимствует письмо у другого. Англичане взяли письмо у римлян, римляне позаимствовали знаки у греков, а те, в свою очередь, радостно переняли письменность у финикийцев.

Но трудность в том, что не каждая письменность подойдет под каждый язык. Если все индоевропейские языки в какой-то мере родственники, то с заимствованием иероглифов у корейцев вышла нестыковка. Дело в том, что китайские иероглифы — несмотря на необычность и сложность — очень хорошая и логичная система. Но — исключительно для китайского языка.

Китайский язык — аналитический. Он имеет атомарную структуру — состоит из множества маленьких слов-корней, и новые слова образуются компоновкой этих корней. Иероглифика — идеальна для китайского языка.

Корейцы же имеют совершенно другой язык, принципиально отличный от китайского. Поэтому внедрение иероглифов повлекло за собой те же трудности, что и для японцев (обязательно сделаю об этом материал).

Корейский язык — полная противоположность китайскому. Он — агглютинативный. Новые слова в нем образуются добавлением суффиксов, префиксов, приставок и т. п. Таким образом создается множество словоформ. Иероглифика для такого языка — ад кромешный. Это все равно, что привлечь футболиста Месси регулировать налоговое законодательство РФ. Он отличный футболист, но это не поможет ему справиться с подобной задачей.

Таким образом, до 15-го века писать было привилегией небольшого числа аристократов, интеллигенции. Обучаться этому искусству было сложно, долго и бессмысленно. В 1442 г. король Седжон это осознал и заявил, что использовать иероглифы для корейского языка — как пытаться запихнуть квадратную рукоятку в круглое отверстие.

“Опечаленные повсеместной неграмотностью, мы разработали 28 новых знаков. Мы хотим, чтоб люди их легко узнавали и использовали для повседневных надобностей”. Седжон Великий.

Основной целью Седжона была простота в освоении алфавита. В хангыле между символом и звуком существует прямая связь. Другими словами, символы основаны на изображении положения рта при произнесении тех или иных звуков (это о согласных, ну и довольно-таки условно).

Гласные — комбинации из трех следующих элементов. Это горизонтальная линия — земля, инь. Точка — солнце, ян. И вертикальная линия — человек.

Алфавит складывается в силлабические блоки. Например, 한 — han — слог из трех букв: ㅎ h, ㅏ a и ㄴ n. Каждый блок рассматривается как иероглиф, текст читался сверху вниз, как и престижный тогда китайский. Сейчас возможно и европейское направление текста.

Новый шрифт, кроме национальной гордости, принес и кое-что еще. Уровень грамотности на Корейском полуострове — 100%. Для сравнения, в США это значение составляет 86%.

Однако, как всегда есть нюанс. Письмо — еще не весь язык, а лишь часть. И простота одного языкового элемента зачастую компенсируется сложностью другого. Корейскую письменность вы выучите за утренним кофе. А вот в грамматике придется хорошо покопаться!

Источник: zen.yandex.ru

Каждое государство стремится к самоидентификации. И государственные символы – флаг страны, ее герб, гимн, и некоторые другие, — это лучший способ. Достаточно взглянуть на футбольных болельщиков – если они «болеют» дома, то разукрашивают лица цветами команды. Но если за рубежом – на лицах появляются цвета флага страны, из которой они приехали. Мы можем быть из разных социальных групп, обладать абсолютно разными профессиями, предпочтениями и убеждениями – но именно флаг, герб и гимн страны объединяют нас и напоминают о принадлежности к одному народу. Кроме того, в этих символах выражаются главные для страны ценности.

И, хотя мы привыкли воспринимать государственную символику как нечто само собой разумеющееся, формирование полноценного «пакета» символов во многих странах произошло не так давно – в 19 столетии. В Корее этот процесс начался в конце 19 века – в 1882 году.

1)Первым государственным символом этой страны стал флаг «Тхэгыкки» —

изображение Великого Предела (красно-синий «вихрь») и четырех триграмм. Своим рождением флаг Кореи обязан корейскому дипломату Пак Ён Хёну, который разработал набросок флага во время дипломатической миссии в Японию. К единому стандарту флага пришли только в 1948 году – только что основанная Республика Корея нуждалась в утвержденных государственных символах.

Корейский флаг глубоко символичен. Белый цвет фона корейцы считают своим символом; синий и красный цвета Великого предела – это символы надежды и благородства. Триграммы же, выбранные для флага, означают надежду, созидание, мир, единство и безграничность.

2) Герб Южной Кореи

— это дань древним традициям корейского народа, а также современности. Эта эмблема была утверждена в декабре 1963 года специальным указом президента республики. На гербе нашли свое отражение все важнейшие для корейцев символы, которые можно обнаружить также на флаге. В главной эмблеме Республики Корея заключен глубокий смысл, однако, вместе с тем, она очень проста по своему дизайну.

Красно-синий тхэгык

Как и на корейском флаге, центральным элементом герба Южной Кореи является вихрь красно-синего цвета (тхэгык), заключенный в круг, вокруг которого описан пятиугольник. Этот элемент глубоко символичен и ассоциируется с вечной истиной. Внутренние элементы «инь» и «янь» отображают вечное противоборство двух противоположных сил. «Инь» отображает фигура синего цвета, а «янь» изображен фигурой красного. Вместе, оба символа составляют неразрывное единство, гармонию. Их цвета также несут глубокий смысл: красный цвет издавна символизирует благородство, а синий ассоциируют с надеждой.

Пятиугольник, очерченный вокруг тхэгыка, — это стилизованное изображение цветка мальвы (гибискуса).

Всю конструкцию герба огибает белая лента. В нижней ее части изображено название «Республика Корея». Оно набрано иероглифами фонематического письма хангыл.

Инь и Ян представляют мир и гармонию.

3)Гимн Южной Кореи

на национальном языке выглядит так: «애국가?, 愛國歌», что можно перевести примерно как «Патриотическая песнь». Впервые песня была исполнена в 1896 году в Сеуле при торжественном открытии «Арки независимости», хотя официального статуса песня тогда не имела. Неизвестен и автор слов, хотя некоторые историки считают, что их написал Юн Чхихо. Существовало несколько вариантов мелодии: сначала песню исполняли с мелодией британского гимна, потом – шотландской песни. Окончательный вариант предложил дирижер Ан Ик Тхэ. Сначала он был признан Временным Правительством, а в 1948 году – официально вписан как гимн Южной Кореи.

Гимн Южной Кореи на родном языке

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록

하느님이 보우하사 우리나라 만세

무궁화 삼천리 화려강산

대한사람 대한으로 길이 보전하

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯

바람서리 불변함은 우리 기상일세

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이

밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

Гимн Южной Кореи на русском языке

Пока не высохнут воды Восточного моря,

Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан

, Бережёт Господь наш народ

Три тысячи ли прекрасных рек и гор

Покрыты цветущим Гибискусом.

Великий корейский народ

Не сворачивай с Корейского Пути!

Как вековая сосна на горе Намсан

Сопротивляется ветрам и снегам,

Непреклонен наш дух.

В наших верных и стойких сердцах

Высокое безоблачное осеннее небо

И яркая луна.

С таким духом и такими сердцами

Мы верны Родине и в скорби, и в радости

4)В «пакет» символов государства в Корее входят не только флаг и гимн, но и еще один необычный элемент – национальный цветок.

Мугунъхва

считается национальным цветком корейцев. Его почитание началось еще в глубокой древности. Корейцы давно заметили, что цветы мальвы цветут намного дольше, других цветов, поэтому в своей символической традиции связали мугунъхву с бессмертием, процветанием.

Лишь однажды корейцы позабыли свой любимый цветок — это было в эпоху Чосон. В те времена национальным цветком стал цветок груши, однако он не сумел сберечься в памяти народа так сильно, как мугунъхва. Уже в 1907 году о нем вспомнили в тексте национального гимна. Статус же национального за ним закрепили в 1948 году. До сих пор корейцы часто называют свою страну «родиной гибискуса».

В нём воплощены все качества, которые ценят корейцы – жизненная сила нации (это растение почти не подвержено заболеваниям), красота, не приемлющая излишеств, стойкость духа (цветки распускаются один за другим, и растение цветет практически постоянно)

Символ Кореи – бессмертный цветок 무궁화 (мугунъхуа -гибискус), олицетворяет неистребимость жизни, величие духа корейцев

Его неброская красота олицетворяет национальный характер, отличительной чертой которого является умение подчиняться.

А особенность этого растения цвести с июля по октябрь в самых суровых условиях, открывая, несмотря ни на что, каждый день новый свежий бутон, говорит о стойкости корейского народа.

Символическое название цветка происходит от корейского слова «мугунъ», что значит «бессмертие». Это слово очень точно отражает много перенесшую за свою историю культуру страны, а также упорство и настойчивость ее людей.

5)Птица и животное

Национальная птица – сорока, а животное – уссурийский тигр, которого здесь называют корейским.

Живых тигров давно нет, но это животное занимает особое место в легендах и сказках.

Например, в старые времена, когда женщина отправлялась в дальнюю дорогу, то она пришивала к юбке кусок тигриной шкуры. Считалось, что в таком случае дух тигра обеспечит ей безопасность.

Правитель уезда во время торжественных церемоний восседал также на шкуре тигра, которая символизировала его власть и авторитет.

Наконец, считалось, что изображения и когти тигра в доме будут отпугивать нечистую силу.

Тигр – символ силы и отваги.

Не случайно именно тигренок Ходори стал символом сеульской Олимпиады 1988г.

6) Хангыль

Современное название хангыль было введено Чу Сигёном в 1912 году. Оно одновременно означает «великая письменность» на древнекорейском и «корейская письменность» на современном корейском языке.

Хангыль был создан группой корейских ученых в 1443 году по заказу четвёртого короля династии Чосон Седжона Великого. До того как были изобретены эти простые фонетические символы, записи на корейском языке делались с помощью китайских иероглифов, которые относятся к совершенно иной лингвистической системе. Изучение китайской письменности требовало так много времени, что лишь небольшое число аристократов имело возможность этим заниматься.

Существует также легенда, что хангыль был изобретён буддистским монахом Соль Чхоном.

Корейский алфавит, считающийся одной из наиболее научно обоснованных систем письменности в мире, состоит из 10 гласных и 14 согласных, которые образуют множество слогов. Несмотря па свою простоту, он передает все богатство звучания корейского языка и при этом отличается строгой упорядоченностью.

Хангыль легко выучить, и он удобен для печати, что в большой степени способствовало высокому уровню грамотности в Корее и развитию полиграфии. Кроме того, хангыль легко поддается компьютеризации.

7) Кимчхи

Традиционное блюдо корейской кухни кимчхи является неотъемлемой частью стола! Кимчхи – это ферментированный продукт с добавлением пекинской капусты, редьки, огурцов со специями.. Научное доказательство полезных свойств этого блюда ещё больше повысило интерес и популярность среди иностранцев во всём мире.

На корейском полуострове, где была распространена культура ведения сельского хозяйства, кимчхи заготавливали с целью хранения и запаса овощей в зимний период времени.

По данным американского специализированного журнала о здоровье «Health», благодаря богатым питательным свойствам кимчхи было включено в пятёрку самых здоровых продуктов в мире. В процессе ферментации образуются молочнокислые бактерии, способствующие улучшению пищеварения и очищению кишечника. Также кимчхи эффективно для повышения иммунитета и предотвращения раковых заболеваний.

В зависимости от региона, сезона и окружающей среды кимчхи обладает своими отличительными вкусовыми качествами и готовится в различных видах. Всего существует более 100 видов этого блюда, а наиболее известными считаются пэчху кимчхи (배추 김치), ккактуги (깍두기) и набак кимчхи (나박 김치).

В Сеуле даже открыли специальный музей, посвященный кимчхи. В нем выставлено около 70 разных видов кимчхи.

8)Ариран — символ Кореи

Песня «Ариран» включена в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. Южная Корея успешно подавала заявку в 2012 году, а Северная Корея — в 2014 году. Возраст этой песни приблизительно 600 лет, есть около 3600 вариаций и 60 различных версий песни, которые включают в себя словосочетания похожие на » Arirang, Arirang, arariyo (아리랑, 아리랑, 아라리요)».

В корейских источниках появление этой песни датируется 15-16 веками. Чаще всего тема этой песни — это несчастная любовь, печаль от разлуки, но есть варианты, где поется про любовь к Родине. В названии разных версий слову «Ариран», как правило, предшествует географическое наименование места происхождения данной версии песни.

: Ариран, Ариран, перевал Ариран…

Решил ты милый через него уйти,

Оставив меня одну, решил уйти.

Но знай, без меня тебе и десяти ли не пройти,

У тебя непременно заболят ноги…

Версия , считающаяся оригинальной — это версия «Чонсон Ариран» из уезда Чонсон в провинции Канвондо. Одна из версий рассказывает историю про юношу и девушку, в которую он влюбился во время уборки цветов Камелии возле пристани на Auraji (아우라지). Но так как юноша и девушка находились на разных берегах, они не могли встретиться. В одной версии истории, вода в реке поднялась, юноша не смог пересечь реку и герои поют песню, чтобы выразить свою печаль. В другой версии этой истории, юноша утонул во время попытки пересечь реку и девушка пела печальные песни после его смерти

Во время японской оккупации Кореи с 1910 по 1945 год, «Ариран» стала гимном сопротивления, корейские демонстранты пели «Ариран» на корейской демонстрации против Японии в 1919 году. Многие из вариаций «Ариран», которые были написаны во время оккупации содержат темы несправедливости, тяжелого положения батраков, и партизанской войны. Эта песня настолько популярна как в Северной, так и в Южной Корее, что и там, и там проводятся фестивали песен «Ариран»,

По заказу Министерства культуры и туризма в мае-июне 2006 был проведен опрос, в котором приняли участие 1509 южнокорейцев в возрасте старше 20 лет.

Почти 35% опрошенных полагают, что национальный флаг тхэгыкки лучше, чем что бы то ни было, олицетворяет собой Корею.

Кимчхи считают самым удачным символом всего корейского 22,1% опрошенных.

За алфавит хангыль проголосовали 17,2% респондентов.

Мугунъхва или гибискус сирийский (Hibiscus syriacus) выглядит предпочтительнее для 13,9% участников опроса, а по мнению 13,2% опрошенных нет символа лучше, чем острова Токто – несколько небольших скал в Восточном (Японском) море, корейский суверенитет над которыми пытается оспорить Япония.

В итоге, основываясь на данных нескольких опросов, включая опрос агентства «Гэллап Корея», а также на результатах консультаций с учеными и специалистами, Министерство культуры и туризма опубликовало свой официальный список из 100 символов, олицетворяющих собой корейскую культуру.

Кроме тех, что часто упоминалось в опросах, в него вошли, например, отапливаемый пол ондоль, древние дольмены

соевая паста твенджанъ (된장)вместе с ее квашеной разновидностью;

•герой давней войны с японцами адмирал Ли Сун Син (1545-1698);

•традиционное корейское платье ханбок( 한복);

•»Пхальмандэчжангён» – собрание священных буддийских текстов на древнекитайском языке, вырезанных на деревянных дощечках числом более 80 тысяч, которое создано во времена государства Корё и хранится в монастыре Хэинса

Источник: aminoapps.com

Для корейцев в древности, впрочем как и для других народов, украшения имели совсем другой смысл и ценность, чем в наше время. Они верили, что украшения несут магический смысл, защищают от злых чар, огорчений и даже от нападений. Считалось, что украшения связаны с силами природы и помогают тому, кто их носит. В Корее большое значение имели украшения для волос. Когда девушка вступала во взрослую жизнь — проводился обряд кере계례, детскую косу заменяли на взрослую причёску, используя всевозможные украшения для волос. Очень часто применялись шпильки пинё 비녀, которые изготавливались из различных материалов. Одним из популярных был нефрит, ценились шпильки из белого и голубого нефрита. Корейцы верили в лечебные свойства этого камня, в то, что он защищает от злых сил. Нефрит для шпилек привозили из Китая. Он был разных цветов и оттенков. Ими закалывали волосы придворные дамы и жены сановников высших рангов.

Корейские символы и их значение

Другим материалом для шпилек был коралл, издревле он считался символом долголетия и успешной служебной карьеры. Поэтому из коралла делали разнообразные украшения, также коралл изображали на некоторых знаках рангового отличия, на них были изображены облаковидные шляпки чудодейственных грибов пуллочхо불로초, считалось, что они дают вечную юность, они делались на причудливой по форме веточке, очень напоминающей коралловую, которую держат в своих клювах журавли. Такие знаки отличия нашивались на официальный костюм гражданских корейских чиновников, поэтому в корейской традиции не только сами материалы несли символическое значение, но и изображения различных растений, чаще цветов и животных.

Корейские символы и их значение

Например, лотос в Корее почитался как символ сотворения жизни и процветания. Его часто использовали как тему узоров для украшений. Мотивы лотоса в корейских украшениях символизируют чистоту и целомудрие, поскольку считалось, что хотя лотос растёт в иле на болоте или в пруду, но остаётся чистым. Лотос также символизирует возрождение, показывает неразрывную связь между солнцем и водой, так считается, потому что во время восхода солнца цветки лотоса распускаются, а на закате они тут же закрываются. Как символ сотворения жизни, процветания, чистоты, целомудрия, освобождения от страдания, перерождения, благородной бедности, возвышенного одиночества и возрождения лотос неизменно пользовался любовью корейцев.

Другие мотивы в украшениях – дракон и феникс, цветы сливы и листья бамбука. Цветы сливы и листья бамбука символизировали чистоту и верность, а заколка Мэджукчам 매죽잠 с их изображением стала эмблемой преданной непорочной женщины.

Корейские символы и их значение

Образ дракона ассоциировался с верховной властью государя, заколки с драконом назывались Ёнджам 용잠и использовались супругой Вана или женой наследника, также их носили знатные дамы, не принадлежавшие к семье Вана, такой заколкой скрепляли причёску во время свадебной церемонии. Шпильки с фениксом понджам 봉잠 входили в набор для сложного сооружения из волос тэсу 대수, венчавшего голову супруги Вана или жены наследника при полном парадном облачении, с одеянием чогый 적의. Феникс считался первым среди птиц. Верили, что он прилетает только в те государства, где царят мир и благоденствие под властью мудрого правителя. Цвета оперения этой птицы символизировали важнейшие конфуцианские добродетели. Воспринимался он и как птица, приносящая счастье, удачу. Заколки с фениксом постепенно получили широкое распространение и дамы украшали причёски шпильками с фениксом не только в торжественных ситуациях, но и в повседневной жизни.

Корейские символы и их значение

Много символического в украшениях, которые были популярны в Корее – это подвески норигэ 노리개, они были различных видов, но самыми популярными были норигэ 노리개 из трёх подвесок, символизирующие триаду, Небо, Земля, Человек. Они, в свою очередь, подразделялись на подвиды: тэ самджак норигэ 대삼작 노리개 – из трёх больших подвесок, чун самджак норигэ 중삼작 노리개 – из трёх подвесок среднего размера, со самджак норигэ 소삼작 노리개 – из трёх маленьких подвесок. В самджак норигэ шёлковые кисти обычно были трёх цветов: красного, жёлтого, синего, – которые, наряду с чёрным и белым, определяли традиционную космогоническую символику. Длина кистей в украшении также была не случайна, а соответствовала социальному положению носительницы и определённой ситуации. Помимо кистей к норигэ прикрепляли подвески. Это были бабочки, летучи мыши, цикады, баклажаны, плод тыквы, коробочка лотоса и т.д. Эти мотивы, как правило, представляют собой определённые образы, символы, связанные с базовыми универсальными человеческими пожеланиями. Они активно использовались в различных видах декоративно-прикладного искусства. Устойчивость их именно в сфере декоративно-прикладного искусства объясняется его широким проникновением в быт, в повседневное существование каждого человека.

Корейские символы и их значение

Фото отсюда

Также в корейских украшениях распространены изображения пары уточек мандаринок или пары бабочек символов брачного союза и супружеского счастья. Цикада символизировала вечную юность и возрождение. Пальчатый лимон – символ счастья. Каждая женщина хочет стать матерью,  поэтому корейские женщины часто носили украшения с декоративными мотивами баклажана, плода граната с обильными зёрнами, три топорика, стручки перца.

Корейские символы и их значение
Династия Чосон, реконструкция прически

Женская красота в корейской традиции сравнивалась с красотой цветов, это могли быть: магнолия, пион, персик, гранат. Пион – традиционный символ богатства, пышности, процветания. Мотив лотоса – символа чистоты, семейного согласия. Цветок хризантемы – символ середины осени, радости спокойной уединённой жизни, долголетия.

Корейские символы и их значение

В Корее было множество символов долголетия, которые особенно почитались корейцами и которые использовались мастерами для создания украшений. В корейском языке даже есть слово  십장생, которое объединяет десять живых существ и предметов, обладающих долголетием: солнце, горы, камень, вода, сосна, облака, журавль, олень, черепаха, гриб пуллочхо 불로초 «трава бессмертия». В разных источниках немного отличаются десять символов долголетия, где-то указывается бамбук, виноградная лоза, где-то можно встретить тыкву-горлянку. Но весь набор можно видеть в декоре украшений, наибольшую популярность приобрели такие символы долголетия как бабочка, тыква-горлянка, журавль, пуллочхо 불로초, виноградная лоза, персик.

Корейские украшения имели не только функциональное, декоративное, но и символическое значение, они могли рассказать о том, какое социальное положение занимал человек, в браке он или нет. На определённый праздник одевали специальные украшения, дарили украшения с подтекстом, который выражался в том орнаменте, который был использован при изготовлении того или иного украшения. Корейские украшения символичны.

Сиренко О.А. Дальневосточный федеральный университет

Источник
Еще источник

Источник: world-jewellery.livejournal.com


Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.